Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Гигантские их крылья, они насмешкой, чисто.
Когда на землю сбросят, средь гиканья и свиста,
Парящие над бездной, а здесь удел таков:
И таковы поэты - как принцы облаков,
Другие подражая - хромых в них видят кур.
Табачной отравой дымят и тычут трубкой в клюв,
Прекрасный был бунтарь - уродлив стал до века.
Крылатый, вольный странник стал пленник и калека,
Гребут по мокрой палубе, как белых два весла.
К стыду, за ними тащутся два сломанных крыла,
Такие неуклюжие, смешные, тяжелы.
Плетутся вдоль по палубе лазури короли,
Ведут их в дали синие подальше от земли.
Что в море провожают в просторы корабли,
Наживкой и силками красавцев альбатросов,
Пленили для забавы, скучавшие матросы,
Прочитав "Альбатрос" Шарля Бодлера в переводе Евгения Туганова
Шарль Бодлер Альбатрос
Шарль Бодлер Альбатрос (Сергей Момджи) / поэтические переводы / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии
Комментариев нет:
Отправить комментарий