четверг, 14 февраля 2013 г.

шарль бодлер "альбатрос" русский перевод

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage

Гигантские их крылья, они насмешкой, чисто.

Когда на землю сбросят, средь гиканья и свиста,

Парящие над бездной, а здесь удел таков:

И таковы поэты - как принцы облаков,

Другие подражая - хромых в них видят кур.

Табачной отравой дымят и тычут трубкой в клюв,

Прекрасный был бунтарь - уродлив стал до века.

Крылатый, вольный странник стал пленник и калека,

Гребут по мокрой палубе, как белых два весла.

К стыду, за ними тащутся два сломанных крыла,

Такие неуклюжие, смешные, тяжелы.

Плетутся вдоль по палубе лазури короли,

Ведут их в дали синие подальше от земли.

Что в море провожают в просторы корабли,

Наживкой и силками красавцев альбатросов,

 Пленили для забавы, скучавшие матросы,

Прочитав "Альбатрос" Шарля Бодлера в переводе Евгения Туганова

Шарль Бодлер Альбатрос

Шарль Бодлер Альбатрос (Сергей Момджи) / поэтические переводы / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии

Комментариев нет:

Отправить комментарий